Rabu, 13 Oktober 2021
Bisikan Neneku
Senin, 04 Oktober 2021
Nggerang
By; Febri Wengke
Nggerang is a girl in
the legend of the Manggarai community who is very beautiful and elegant.
Groaning because of her elegance and beauty, she was contested by several local
kings in Manggarai. Because many kings wanted Nggerang, Nggerang was fought
over and finally killed as a way to try the kings who fought over Nggerang.
Which resulted in Nggerang's skin being used as one of the materials for
traditional Manggarai musical instruments, namely Gendang or the drum.
Once upon a time, right
in the village of Ndoso “beo Ndoso” which is located in West Manggarai Regency,
East Nusa Tenggara Province. In Ndoso village, there was a small baby, namely
Nggerang was found on the bank of a river near Ndoso village by one of the
residents of Ndoso village. Thus the Nggerang was cared for and raised by the
residents of the Ndoso village. Nggerang grew into a very beautiful and
graceful girl from the appearance of her white skin and long hair. Because of
the beauty and grace of the Nggerang, Nggerang is the highlight of the
conversation of Ndoso villagers and spread in several villages in Manggarai.
Likewise, the local kings in Manggarai know about the beauty and grace of
Nggerang. At that time the most powerful kings and wanted Nggerang to be
married included King Todo from Manggarai and King Bima from the Sumbawa
archipelago. Even though Nggerang became a struggle for kings, Nggerang with
his determination was not interested in being proposed to by these kings. Until
several times the king of Todo and the king of Bima came to see Nggerang, but
with the power that Nggerang had as a descendant of another human, Nggerang
could transform into anything around him. With the power to change shape,
Nggerang was not seen at home or around the village of Ndoso. In the end, King
Todo and King Bima threatened to kill Nggerang's father, if Ngerang didn't show
up to meet the two kings. Because of this threat and Nggerang's love for his
father, Nggerang willingly appeared to the kings of Todo and the king of Bima.
Even though because of the threat, Nggerang still with his determination did
not want to be used as a struggle for the kings and did not want to be proposed
to by the kings. Because of Nggerang's refusal, the kings agreed to kill
Nggerang. The kings of Todo and the king of Bima with their power made the skin
of the stomach and the skin of the back of the Nggerang as two drums, which are
one of the traditional Manggarai musical instruments. Because of the Nggerang
that comes from another human being and has the power to change shape, making
the two drums made of Nggerang skin a sacred drum, that is, when one of the
drums is played, it causes light to appear from the sky and the sound
propagation will be heard wherever one goes. one Gendang was saved. Of which
the two drums, one of which is stored in the king of Todo, was taken from Ndoso
because at that time the village of Ndoso was the territory of the Todo
Kingdom. Likewise, the other drum is stored in the king of Bima as one of the
kings who really wants Nggerang the beautiful and elegant angel. From the sound
of the two drums, if from the king of Todo one of the drums is hit, it causes
the sound to propagate to the king of Bima, and vice versa. Thus the two drums
are stored until now in the Todo Kingdom and the Bima Kingdom. Part of
Nggerang's body was buried in the village of Ndoso, where the grave is still
well-preserved today.
Personal documentation at Nggerang's cemetery.
Reference;
Interviews and stories from Mrs. Elisabet Hasmi, a native of Ndoso Village,
West Manggarai Regency, Flores, East Nusa Tenggara.
Kamis, 30 September 2021
Sengitnya Suara Hati dan Pikiran
Oleh, Febri Wengke
Oleh Karena ketidak seimbangnya kapasitas kedua
organ tersebut, antara satu berbanding seribu. Yang jika bekerjasama dengan
baik antara satu suara hati dengan seribu saraf pikir akan menghasilkan
rencana yang baik untuk timbul tujuan hidup yang baik dari diri. Tetapi
sebaliknya yang mana kadang antara si Suara Hati dan si Pikiran bertolak
belakang mengalami perkelahian di medan batin yang mengakibatkan diri; bingung,
stress, gelisah, ragu, tidak percaya dir, takut, dan lain-lain.
Demikianlah keduanya si
Suara Hati dan si Pikiran, sebagai organ yang sangat berpengaruh untuk
perubahan diri dalam perjalanan hidupnya. Apapun hasil dari antara keduanya aka
nada tanggung jawab yang harus diemban untuk diri memperoleh perubahan itu.
Jika antara si Suara Hati dan si Pikiran bekerjasama dengan baik hasilnya akan menjadi
baik yang akan disandingi dengan tanggung jawab. Begitupun antara si Suara Hati
dan si Pikiran, jika saling bertolak belakang akan menghasilkan keburukan pun
akan akan disandingi dengan tanggung jawab. Demikian juga jika hasil hanya dari
salah satunya saja antara hanya si Suara Hati atau hanya si Pikiran hasilnya
pun akan disandingi tanggung jawab.
Diri sendiri pada
akhirnya untuk menenangkan keduanya dengan cara meditasi dalam do’a. Meminta
kebijaksanaan Tuhan untuk mengadili dan mendamaikan keduanya agar diripun tetap
tenang dan fokus dalam perjalanan hidupnya. Ketenangan dan kefokusan diri disandingi
tanggung jawab untuk menghasilkan kebijaksanaan hidup.
Jumat, 24 September 2021
Good Father
By, Febri Wengke
One
day before my father was dead. I have travelled with him to Laja village, to
sell the traditional sarong of Manggarai.
“Hi
son, would you like to accompany me to sell the sarong to Laja village today?”
He asks me.
“Sure,
I would go. Let’s go!” I exclaimed and I was happy. Arrived in Laja village, we
were travelling around that village. We were come in one by one each of the
houses in Laja village. That was the fondest memories, when the last time me as
traveling with my father. Every householder of the houses in Laja village that I
and my father came in accepted with very politely. Actually some of the people
in Laja village have known well about my father, were they have heard from the
others in that village were how kindness of my father. Once we were came in to
one of the house in Laja village me and my father was promoted our sarong, the
householder were we coming served me and my father by Manggarai coffee and
cooked corns. Also the householder talked back to us, how the others have said
about the kindness of my father. Until in the end of our promoted of sarong
there into that householder, he were not buy our sarong. After some of houses
in Laja village were we came in, the householder was the same as not to buy our
sarong. But one lasted the householder were we came in, he bayed our sarong and
he was took one sarong. But the payment was only to pay the deposit of selling
price, the rest of payment that householder will pay, when me and my father
comeback to Laja village.
“Mr.
Petrus let me take one of your sarongs and at the moment I have only to pay you
the deposit of that sarong. Would you? The rest I will pay, when you and your
son comeback here to sell the sarong again.” The householder asks and suggests
my father.
It
was funny and the fondest memories of me,”hihihi……”
Sure,
I was laugh on that moment.
“No
problem and don’t worry about that, I will come back here to get the rest of
the payment.” My father pities him.
“I
suggest you for the rest of payment, as not you have to pay by money, but you
can change my sarong with something that you have includes; corns, machete,
rice, whatever you have. Would you?” My father suggests the householder.
“Okay,
I agree with your idea. I have machete, corns, and rice. Which one that you
want?” The householder refers.
“I
need one machete and two kilograms of corns.” My father decides it.
On
that time they were hold with and the householder was changed the rest of
payment with one machete and two kilograms corns. My father was accepted it and
he was really like the machete. After that, me and my father back home and on
the way I was carried the machete and corns.
My
father was not to force peoples to pay his sarong with money. Even though only
in the form of other objects as to change my father’s merchandises, those other
peoples gave as payment, something like barter. My father still accepted it as
long as it could still be useful.
I
love my father so much, he was so kindness and the men who hard work. He was
teach me not only words, also he was shown me the actions on how he did to be
kindness and as the hard worker. All I have seen and feel from all the
goodness, he had given me in part of my life were I have lived with my father.
And that could be even more, if he still alive with me.
Rabu, 22 September 2021
Lingko Cara
Jumat, 10 September 2021
Bangsa Dengan Segala Ketidakadilanya
Yang terjerat penjara lima tahun itu adala si Pondik, dia sebagai salah seorang petani. Beliau memiliki ladang yang cukup luas dengan tanaman pohon jati yang memadati ladang tersebut. Dia telah menanam pohon jati tersebut sejak berumur tujuh tahun bersama Bapaknya. Menanam pohon-pohon jati tersebut sebagai warisan dari Bapaknya untuk bekal masa depan. “Entah masa depanmu bagaimana dan jadi apa? intinya sekarang kau harus menanam pohon, nantilah bakal kau ketahui apa tujuan dari menanam pohon sejak sekarang”. Jelas dari si Pondik sebagai pesan dari Bapaknya.
Waktupun berjalan
seiring usia Pondik bertambah sampai pada umurnya yang ke limabelas tahun, yang
mana pada saat itu juga Bapaknya meninggal dunia. Kesedihan dan kegelisahan si
Pondik rasakan mengkabutkan pikiran dan niatnya untuk tidak melanjutkan
pendidikanya, dia berhenti pada jenjang Sekolah Menengah Pertama. Mulai saat
itu beliau memepekerjakan dairinya sebagai petani, selain menggarap ladang
milik orang lain dari sekitar kampungnya, tentunya Pondik juga sangat
memperhatikan ladang jatinya sebagai peninggalan dari Almarhum Bapaknya.
Dari pekerjaannya
sebagai petani, sekiranya Pondik bisa mencukupi kebutuhan dan bertahan hidup.
Memang pada perjalan hidup manusia tidak terlepas dari setiap masalah yang
harus dihadapi. Khususnya si Pondik, yang mana beliau bermasalah dengan
pemerintah melalui pihak agrarian tanah dan jajran lain dari pemerintah.
Bahwasanya tanah yang ditanami pohon jati dari puluhan tahun lalu oleh si
Pondik bersama Bapaknya adalah tanah yang tidak bersertifikat. Teteapi tidak
demikian juga, yang mana tanah tersebut adalah milik Pondik warisan dari
Bapaknya yang dipeoleh melalui pembagian secara adat istiadat. Bahwa seluruh
masyarakat adat sangat sepakat dengan hasil musyawarah atas bagian-bagiab tanah
tersebut.
Lain halnya dengan
pihak pemerintah, yang tidak memikirkan dan tidak peduli dengan pembagian tanah
secara adat istiadat, hanya karena tidak memiliki bukti yang akurat. Si Pondik
hanya menyampaikan secara lisan bahwa tanah yang dia miliki adalah tanah
warisan dari Bapaknya yang diperoleh berdasarkan kesepakatan secara adat
bersama warga yang ada di kampung. Demikian juga yang disampaikan oleh warga
yang lain sama seperti yang disampakan si Pondik, tetapi itu tetap hanya lisan.
Dimana kampung mereka kuatnya saling percaya dalam suatu kesepakatan terutama
dalam pembagian tanah. Walaupun itu hanya bermusyawarah secara lisan.
Pada permasalahan ini
pihak pemerintah ingin mendapatkan tanah itu dengan tujuan penambangan, yang
mana pemerintah telah bersepakat dengan pihak investor yang dari hasil
analisisnya bahwa di dalam tanah tersebut mengandung unsur-unsur yang dapat
dijadikan semen. Terkait semen sebagai hasil bumi yang sangat tinggi nilainya.
Sebelum peorses
pengambil alihan tanah oleh pihak pemerintah, si Pondik dengan segala cara
mengajukan permohonan untuk pemerintah tidak mengambil tanahnya yang dijadikan
sebagai lahan tambang semen. Pada suatu perundingan, bahwa pemerintah akan
memberikan sejumlah uang kepada Pondik untuk meredahkan Pondik dalam
penolakannya dan sebagai uang ganti rugi atas tanaman jati yang juga akan
diambil oleh pemerintah dari tanah tersebut. Tetapi tidak dengan pendirian
Pondik yang memegang teguh, bahwa itu adalah tanah warisan yang tidak dapat
diperjual belikan, apalagi dirampas.
Walaupun Pondik menolak
tanah warisanya dijadikan tambang semen dan tidak menerima dana. Pihak
pemerintah tetap akan melaksanakan proyek pertambangan mereka. Oleh karena itu
pula Pondik dan warga kampong geram, mereka dengan mengahdang peroses
pertambangan dan mengancam para pekerja tambang, serta menyuruh pekerja pulang
bersama alat-alat kerja mereka. Keesokan harinya para pekerja, beserta
pemerintah, investor, dan kepolisian terjun langsung ke lokasih tambang,
lagi-lagi Pondik dan warga melakukan penghadangan. Tetapi penghadangan kali itu
diredahkan oleh pihak kepolisian dengan menangkap si Pondik dan beberapa orang
warga lainya sebagai penggerak penghadangan tersebut. Mereka ditangkap dan
divonis hukuman penjara lima tahun untuk si Pondik dan tahanan tiga bulan untuk
beberapa warga lainya. Kasusnya mereka dituduh diskriminasi atau pengancaman
terhadap para pekerja tambang dan penggarapan tanah yang tidak bersertifikat.
Selasa, 17 Agustus 2021
PIDGIN ENGLISH SPOKEN BY PAPUA NEW GUINEA PEOPLE IN YOUTUBE VIDEOS
PIDGIN ENGLISH SPOKEN BY PAPUA NEW GUINEA PEOPLE IN YOUTUBE VIDEOS
Febrianus Wengkea, I
G. B. Wahyu Nugraha Putraa,
aMahasaraswati University, Denpasar
* febrianojansen768@gmail.com, wahyunugraha1980@yahoo.com, iwanindrawan300573@gmail.com
ABSTRACT
This research deals with Pidgin English
spoken by Papua New Guineans found in YouTube videos. This study aims to
identify the types of sentences in Pidgin English used by the people of Papua
New Guinea and the differences between Pidgin English from Standard English.
This study uses qualitative methods to carry out a clear and organized
description of the problems identified. The data is taken from the narratives
of Papua New Guineans found in YouTube videos. Applying Muhlhausler's (1978)
theory to analyze the types of sentences used by Papua New Guineans found in
YouTube videos and theory by Aitchison (1991) to distinguish between Pidgin
English and Standard English. This study finds data based on the first study
problem about sentence types such as the equative sentence mi citizen bilong
la country 'We are the community on this country,' locative sentence yupela
from East Sepik Province 'you are from East Sepik Province,' intransitive
sentence mipela i simenim i go bek 'I am comment to return, and '
transitive sentence mi wokim ho na long em 'I am help them all.' The
data contained in the second problem of research on differences in Pidgin
English from Standard English such as the phonology em planti samting
'there are more,' the syntax so mi makim PNG 'so I marked PNG,' the dispela
is lexicon of 'this is/is.'
Key words; Pidgin English, Papua New Guinea, Standard English
INTRODUCTION
The need for
language in society as a liaison between human interactions in social life, that's
how it happens in language contact. It is the contact of two or three different
languages because they are used by people who may not be native speakers of
that language. It is a sociolinguistic situation in which two or more
languages, different linguistic elements, or varieties in language, are used
simultaneously or mixed with each other. One specific sociolinguistic condition
of contact language is known as Pidgin. Pidgin speakers utilize unsatisfactory
jargon and talk ungrammatically. Despite the fact that it's anything but a standard
language, pidgin could be perceived by individuals who are regularly with
regards to the collaboration. A large portion of pidgin dialects showed up in
social orders who do exchanging. It is utilized between unfamiliar individuals
to neighborhood individuals since it can fulfill each other connection while
changing the data about selling and purchasing, as most of pidgin languages
appeared in trading societies. According to Wardhaugh (in Jendra 2010; 148)
“a Pidgin is the product of a multilingual situation where those wishing to
communicate must invent or improvise simple code that allows them to do so. It
is a reduce variety of a normal language with simplification of the grammar and
vocabulary.”
In the case of
Pidgin language particularly on this study about Pidgin English from the basis
of English which is mixed in use, simplification, and even changes in structure
by the people of Papua New Guinea. That
was happen since the colonization and trade in the century, England with their
British English had influenced the community in Papua New Guinea. Pidgin
English was used as the business language for group controls, the goods, and
human labor being traded. The lexicon of the language was used to name both the
goods and the laborers being sold or indentured. The Pidgin language has
influenced Papua New Guinea since the 17th century. The Pidgin language spoken
in Papua New Guinea is called Tok Pisin or Pidgin Melanesian. Tok Pisin as
English pronunciation: /tɒk pɪsɪn/, in Tok Pisin: /ˌtok piˈsin/), is often
referred to by English speakers as "New Guinea Pidgin" or simply
"Pidgin." The Tok Pisin writing system uses the Latin script or the
Tok Pisin alphabet. The name "Tok" comes from the English
"talk", but can also mean "word", "speech", or
"language" and Pisin comes from the English word pidgin; the latter,
in turn, may derive from the word "business" as the language of
interethnic commerce. Higher linguistic diversity and deliberately cultivated
as a situation where pidgin is considered by the social, Cameroon and Papua New
Guinea still obtain this kind of situation.
The phenomenon of the pidgin language, especially the English pidgin language, is very interesting to be studied more deeply as in this study, it is based on reviewing previous research. Here the author found one of previous research taken from international journal. A previous study focused on "An Analysis the Use of Pidgin in Achebe’s Man of the People" written by Jane and Chiagozie (Volume 21, Issue 1, Ver. IV (Jan. 2016) PP 01-05). The data sources of this study take from A Man of the People Novel. On their study to analyze the problem of language expression when pidgin came into use, English had acquired some local coloring that made African literature very unique. The processing to accommodate the date, they taken convergence and divergence, that the theory of Giles and Coupland (1997). After that the data analyze using the textual analysis method. The author show the extent as the analysis used of pidgin to add aesthetic value to his literary work. Therefore, this research intends to analyze sentences in Pidgin English spoken by Papua New Guinea people in YouTube videos. The objectives of this research are identifying the types of sentences in Pidgin English spoken by the Papua New Guinea people found in YouTube videos. And identify the differences between Pidgin English sentences spoken by the Papua New Guinea people found in YouTube videos from Standard English.
METHODOLOGY
In this study,
the source of the data were taken from the communication of the people of Papua
New Guinea contained in the YouTube video. Taken from the YouTube video channel
EMTV Online, most of the news content takes place in PNG, some Papua New
Guineans use English as a pidgin language. Because at first English was not
their language of contact, so their English was influenced by British
colonialism. They pidginize English with affection of their mother tongue. The
data in this study were collected related to vocabulary and sentences through
searching YouTube videos uploaded by Papua New Guineans. The appreciation is to
watch and listen to the video over and over, after that pay attention to the
part of the video where Papua New Guineans speak Pidgin English to get the
data, and taking notes the data related to analysis. What's more is using the
English to Pidgin dictionary as a way to clearly define the data. The data were
analyzed based on Muhlhausler (1978), his theory to find out the types of
sentences in Pidgin English used by the people of Papua New Guinea. Likewise, the
theory of Aitchison (1991) clarifies the difference between Pidgin English and
Standard English. Using these two theories to answer and describe the data
based on the research problem, Pidgin English data were selected from vocabulary
and sentences. There are two methods to find presentations such as; formal and
informal methods. Formal methods of data can be presented in the form of
tables, charts, and graphs. Meanwhile, informal data can be presented
descriptively. Similarly, the findings of this study are presented through
informal methods. To answer and describe the data based on this research
problem, Pidgin English data were selected from vocabulary and sentences.
RESULTS AND DISCUSSION
RESULT
In this study it
was found that 51 data were obtained during the study from two videos of the
YouTube channel EMTV News Online whose videos have Pidgin English spoken by
Papua New Guineans. In this type of sentence, 32 data were found, which
contained 8 equative data, 6 locative data, 7 intransitive data, and 11
transitive data. Likewise, the data contained in Pidgin English is different
from Standard English, totaling 19 data based on 7 phonological data, 7
syntactic data, and 5 lexicon data.
DISCUSSION
This section of
research is a discussion to describe the data found during the research in
YouTube videos. Regarding the problem of this research has been identified,
which results from the discussion of this section to answer the problem of
using Muhlhausler's (1978) theory to describe the data based on the type of
sentence. Also use Aitchison's (1991) theory of the difference between Pidgin
English and Standard English. To clarify the data, as previously mentioned,
several dictionaries from Pidgin English to Standard English were used. The
dictionaries used in this study include Glosbe Dictionary, Tok Pisin English
Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford English Dictionary, and
Cambridge Dictionary. Based on the data that has been found during the
research, the discussion is below.
Types of Sentence in Pidgin English use by Papua New Guinea People
Based on the
theory put forward by Muhlhausler (1978), the types of sentences can be divided
into four types, including the equative sentence, which is the type of sentence
used in linguistics which refers to the construction between two statements
that are equated with each other such as to describe someone who states a
sentence, locative sentence is a type of sentence. which usually has a locative
adverb that is used to describe the location of someone or something, an
intransitive sentence is a type of sentence that usually has an intransitive
verb to describe someone or something that is not an activity that does not
have a direct object, a transitive sentence is a type of sentence that usually
has a verb transitive to describe someone or something that does an activity
with a direct object.
Pidgin English
data by type of sentence was collected from speeches by the people of Papua New
Guinea in the YouTube video EMTV Online News with the video title "Sepik
Chiefs Disappointed with Grand Chief Sir Michael Somares Farewell." Even
the translator dictionary use to clarify data such as Glosbe Dictionary, Tok Pisin English Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford English
Dictionary, and Cambridge Dictionary. The types of sentences in Pidgin
English are discussed below.
Equative Sentence
Data 1
Mi la long olsem long kam up sensitive.
Should be,
‘I am also come up very sensitive.’
(Source; EMTV Online News YouTube Channel in “Sepik Chiefs Disappointed with Cancellation of Grand Chief Sir Michael Somares Farewell.” , 01; 05)
The sentence
above is classified as an equivalent sentence with the placement of the long olsem 'also' to equate a sentence that
becomes two statements in the same sentence. Even the speaker describes himself
as a sensitive person.
Locative Sentence
Data 2
Mipela long Sepik.
Should be,
‘We are
from Sepik.’
(Source; EMTV Online News YouTube Channel in “Sepik Chiefs Disappointed with Cancellation of Grand Chief Sir Michael Somares Farewell.” , 00; 19)
Based on the
data above, it is identified as a type of locative sentence, in which it is
noted that the speaker who states long
Sepik 'from Sepik' as the object or location of the speaker states if he
comes from Sepik. Likewise with Sepik which is one of the provinces in Papua
New Guinea.
Intransitive Sentence
Data 3
Mipela i go rises long la said la week.
Should be,
‘We research for
talking last week.’
(Source;
EMTV Online News YouTube Channel in “Sepik Chiefs Disappointed with
Cancellation of Grand Chief Sir Michael Somares Farewell.” , 01; 24)
The data above is found as an intransitive sentence because the sentence is identifying as not containing a direct object. But the sentence describes someone who does an activity as in the statement i go rise 'research.'
Transitive Sentence
Data 4
Olsem na tokim long em.
Should be,
‘Also tells to them.’
(Source; EMTV Online News YouTube Channel in “Sepik Chiefs Disappointed with Cancellation of Grand Chief Sir Michael Somares Farewell.” , 01; 54)
The data above
found as a transitive sentence where the sentence is identifying as containing
a direct object as in the state long em 'them/to them.' Even this sentence is
spoken to indicate the person receiving the action verb as in tokim long em 'tell them.'
Pidgin English Different from Standard English
As Aitchison
(1991) states, a pidgin is a finite language system that emerged to fulfill an
essential communication need between people who do not share a common language
and is usually based on one language, although it soon acquired a mix of other
languages, as well as independent language constructs. Incorporating his theory
in this research is used to discuss Pidgin English spoken by Papua New Guineans
found on YouTube videos that are different from Standard English.
When collecting
data on the use of Pidgin English in Papua New Guinea found on YouTube videos
and comparing it to Standard English, the most obvious case is ignorance of
grammar rules. Grammar as a system that makes language work plays an important
role in a language, because it shows whether the language is considered
grammatical or not. According to Aithchison (1991) Pidgin English is simpler
than ordinary languages, especially Standard English based on Phonology,
Syntax, and Lexicon. Including translator dictionaries used to clarify data
such as Glosbe Dictionary, Tok Pisin English Dictionary, Merriam Webster
Dictionary, Oxford English Dictionary, and Cambridge Dictionary. The
differences between Papua New Guinean Pidgin English and Standard English can
be discussed below.
Phonology
Data 5
Kontena lo we bek na go la Maprik small taun bilong mi.
Should be,
‘We lock the container to go back to my village in Maprik.’
(Source: EMTV Online News Channel in “A Women Group is Against Nationwide Haus Krai” 00; 39)
The data above
is found to be a form of phonological simplification, where some words in
Pidgin English are different from standard English, such as lok 'lock,' bek 'back,' taun 'town.'
However, the sound of these words is similar.
Syntax
Data 6
Em ol tu putim oda tu.
Should be,
‘Two of them put on order two.’
(Source: EMTV Online News Channel in “A Women Group is Against Nationwide Haus Krai” 01; 13)
Based on the
data, it has been identified as a syntax simplification due to the construction
of sentences using different verbs such as transitive and intransitive verbs.
Based on the two types of verbs related to the data above, such as putim construct of put + im as a typical
transitive verb to add the suffix im.
However, basically an intransitive verb whose construction does not add im, but instead contains an i particle in front of a verb such as i put.
Even the sentences based on the data above turn into intransitive verbs such as
em al oda tu i put 'two orders of
them put two.'
Lexicon
Data 7
Naripela samting.
Should be,
‘Something another.’
(Source: EMTV Online News Channel in “A Women Group is Against Nationwide Haus Krai” 01; 28)
The above data
is identified as a lexicon simplification because some Pidgin English words are
different from Standard English. Based on the data above as in Pidgin English samting is different from Standard
English 'something.' Which is where the standard English 'something' phoneme
[a] shifts, [e] and [th] merge into Pidgin English samting.
CONCLUSION
After completing the findings and discussion here the researcher concludes the study of Pidgin English spoken by Papua New Guineans in YouTube videos. This study has identified four types of Pidgin English sentences according to the theory proposed by Mulhausler, namely equative is a sentence to describe someone or something, locative is a sentence to express an adverb of someone or something, intransitive is a sentence to describe someone who does an action without an direct object, and transitive is sentence to describe someone who does an activity to another person or something that receives the action of the verb in the sentence. The differences between Pidgin English and Standard English have also been discussed using the theory proposed by Aitchison's theory. Based on this research, it was found that the simplification of sounds from the phonological aspect in Pidgin English is different from Standard English. There are two syntaxes in pidgin English that differ from Standard English such as transitive whose verbs have a suffix or ending im and intransitive whose in the front of verbs have a standing particle i, and there is not even a specific structure to describe tenses. Similarly, aspects of the lexicon are simplified in Pidgin English by combining and shifting some word units or phonemes from Standard English. Pidgin English or Tok Pisin as a language rose from contact language to communication by Papua New Guinean people calling English versus Papua New Guinea's native language to Pidgin or Tok Pisin.
REFERENCES
Aitchison,
Jean. 1991. Teach Yourself Linguistics-4th
ed. British Library Cataloguing in Publication Data.
Bajao and Thomas 1991. Tok Pisin Grammar Workbook for
English Speakers, A Practical Approach to
Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin (or Tok Pisin). Papua
New Guinea: Peace Corps Institution.
…”East & Southeast Asia: Papua New Guinea". CIA The World Fact book. Access on April, 01th 2021.
https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/papua-new-guinea/
…Glosbe
Dictionary. Tok Pisin to English.
Jane
and Chiagozie. 2016. An Analysis of The
Use of Pidgin in Achebe’s A Man of The People. IOSR Journal of Humanities
and Social Science (IOSR-JHSS), V 21, Issue 1, Ver, IV (Jan. 2016) PP01-05,
access on September 25th 2020
www.iosjournals.org
Jendra
M.I.I. 2010. Sociolinguistics, Study of
Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Muhlhausler. P, 1978. Papers in Pidgin and Creole Linguistics
No. 1. Australia: Department of
Linguistics, Australian National
University.
… Oxford Dictionary 2003. Oxford
Learner Dictionary. Oxford, Oxford University
Press.
…Papua New Guinea, Ethnologue.
Access on April, 01th 2021.
http://www.ethnologue.com/country/PG
Swadling,
Pamela, 1996. Plumes from Paradise.
Papua New Guinea National Museum.
…
Tok Pisin Dictionary. Tok Pisin to
English.
Trudgill.
P, 2000. Sociolinguistics: An
Introduction to Language and Society (4th edition). London:
Pinguin Books.
Wardhaugh
and Fuller, 2015. An Introduction to Sociolinguistics (7th edition). New
Jersey: Blackwell Publishing.
Webster,
Merriam Dictionary 1828. Language Detection
to English. America.
5 Destinasi Wisata Yang Wajib Dikunjungi di Labuan Bajo Selain ke Pulau Komodo
Penulis; Febri Wengke (keindahan kota pelabuhan Labuan Bajo dihiasi puluhan kapal yang mengambang, sumber; dokumentasi pribadi) Kegemara...

-
Oleh, Febri Wengke Dalam satu diri yang hidup terdapat si Suara Hati dan si Pikiran. Keduanya berada dalam satu diri yang sedang menjalani...
-
By: Engel Salmon, SVD Introduction The parable of the lost sheep in Luke (15:1-10) starts with portraying Jesus’ aud...
-
By, Febri Wengke I have fondest memories were me and my father was travel to opposite of our village, that village was named La...